WARNING! Protect yourself from data loss by making regular backups of your work.

3. Using the Kit

Once your copy of the Windows Front End Localization Kit is correctly installed, you may begin your localization work by following the instructions in the remainder of this document. The next section discusses the contents of the localization notes provided with this kit. It is important that you work properly with the instructions contained in these files or the localized product you create may not function.

Understanding the Localization Notes

Each binary file to be localized has an associated localization notes file, called a "DOG" file. These files are created by the Netscape translation tool, ToolCool. For a complete description of the process used to create these files, please consult the Netscape Translation Tool User's Guide that comes with those tools. It is very important that you work properly with these localization notes, as they contain the bulk of the instructions for this project. Most importantly, the .DOG files identify the "forbidden" resources - those resources that you must not change.

Each DOG file associated with a. dll or .exe has the same name as the binary file, but will have the extension .DOG.

The .DOG file lists certain information about each resource contained in the associated binary file:

Field Name Purpose
FILENAME Not used.
IDENTIFIER Resource ID.
US_STR Original English string.
XL_STR Target translated string.
COMMENT Localization notes for translator.
REASON Explanation of leveraging results.
TRANSLATE Resource is forbidden from translation if this is "FALSE"

Resource IDs are made up of a combination of the resource type and a unique identifier, depending on the type of resource. See the individual sections dealing with each resource type for a description of how resources are identified. You must not change the contents of this field.

The original English string is what you need to translate; however, your translation must go in the XL_STR field. It is not useful to change the contents of the US_STR field.

Your translation will be done in the XL_STR field. If there is no leveraged translation from a prior version, this string will originally match the US_STR value.

If a resource requires some extra explanation, this can be found in the COMMENT field.

The REASON field indicates the results of the leveraging process which created the database, which in turn was used to generate the .DOG file. Unless you are using the Netscape translation tools, this field is not useful to you.

The TRANSLATE field dictates whether or not you can change the value of the XL_STR field. If this field is blank, the resource is OK to translate; if the value is "FALSE", you must not translate it. (When viewed through ToolCool, this field appears as a check box. When checked, you may translate this resource; when unchecked, you may not.)

The next section presents the basic localization process as a checklist.


Localization Checklist

The basic localization process is this:

1. Create your working directories
Copy the English directory (kitRoot\products\client\windows\platform\en) to a new directory at the same level. Be sure to use the appropriate naming convention for your new directory. This is the ISO 639:1988 standard (Code for the representation of names of languages). A sub-set of these codes can be found in the accompanying table. You can go here for a complete listing of the standard.

2. Identify files to localize
Consult the Localize These Files page to learn which binary files contain localizable resources.

For each file to be localized, follow these steps using the tool of your choice, being careful to follow all instructions contained in the Localization Notes for that resource.:

3. Localize external files
In addition to the binary resource modules requiring localization, there are a number of external files which may need to be localized1: these are listed in the Localize These Files page. Further instructions can be found there.

4. Complete post-translation processing
After translation is complete, you need to test your work and deal with any problems:

5. Return kits (optional)
Finally, you may be required to deliver files back to Netscape:

Product Branding Issues

If you are using this kit under the auspices of the Unlimited Localization Program, you must remove or replace Netscape trademarked strings, images and icons in your localized version. Click here for instructions.


How to Localize Different Resource Types

This section provides you with general information about localizing the various resource types and files found with this kit. (Remember, specific localization notes for binary resources is found in the associated .DOG file.)

Localizing URLs

Localizing String Tables

Localizing Menus

Localizing Dialogs

Localizing Javascript Preferences

Localizing DATA

Localizing External Files

Localizing the NULL Plugin

Notes

[BACK]
[NEXT]
[CONTENTS]
1998, Copyright Netscape Communications Corp. All Rights Reserved