4. Ensuring Quality

The quality of your localized version will have a large impact on its acceptance in the marketplace. You can greatly enhance your chances of producing a quality product by using experienced and skilled localizers, and by performing post-translation testing.

When performing the actual translation, you should be sensitive to a number of issues:

Keep in mind that engineers do not necessarily make the best localizers!

Once localization is complete, there are two basic types of post-translation testing that should be done:
Linguistic Review Checking all translations for accuracy and appropriateness in the actual context in which they appear.
Functional Testing Ensuring the product still functions as designed (or at least as well as the US English product).

For the linguistic review, you should have an independent reviewer (i.e. not the person who implemented the translations) check every string for the items listed above. In some cases, it may be enough to review the running product itself; however, it is also valuable to print out your translations (using ToolCool or your own translation tools) and review them externally from the product.

For the functional testing, your best resource are the directions contained in the localization notes and this document. You should review the completed product's localization notes with this document in hand, double checking that you have followed all the instructions contained here and in the appropriate .DOG file's COMMENT field.

Consider the following general guidelines when testing:

The following section tells you how to report bugs in the localization kit itself, or in the core product.
[BACK]
[NEXT]
[CONTENTS]
1998, Copyright Netscape Communications Corp. All Rights Reserved